RITOS
INICIAIS
1. Reunido o povo, o sacerdote dirige-se ao
presbitério com os ministros, durante o canto de entrada.
CANTO
DE ENTRADA
Um grande sinal apareceu
Um grande sinal apareceu
UM GRANDE SINAL APARECEU NO CÉU:
UMA MULHER VESTIDA DE SOL,
A LUA DEBAIXO DOS PÉS,
E SOBRE A CABEÇA UMA COROA DE DOZE
ESTRELAS. (2x)
1. CANTAI AO SENHOR DEUS UM CANTO NOVO,
PORQUE ELE FEZ PRODÍGIOS!
SUA MÃO E O SEU BRAÇO FORTE E SANTO
ALCANÇARAM-LHE A VITÓRIA.
2. O SENHOR FEZ CONHECER A SALVAÇÃO,
E AS NAÇÕES SUA JUSTIÇA;
RECORDOU O SEU AMOR SEMPRE FIEL
PELA CASA DE ISRAEL.
2. Chegando
ao altar e feita a devida reverência, beija-o em sinal de veneração e, se
oportuno, incensa-o. Em seguida, todos se dirigem às cadeiras.
SAUDAÇÃO
Pres: In nómine Patris, et Fílii, et Spíritus
Sancti.
Ass: Amen.
O sacerdote, voltado para o povo e abrindo os braços, saúda-o com uma das seguintes fórmulas:
Ass: Amen.
O sacerdote, voltado para o povo e abrindo os braços, saúda-o com uma das seguintes fórmulas:
Pres: Pax vobis.
Ass: Et cum spíritu tuo.
ATO PENITENCIAL
Pres: Fratres, agnoscámus peccata nostra, ut apti simus
ad sacra mystéria celebrànda.
Ass: Confìteor Deo omnipotènti et vobis, fratres, quia
peccàvi nimis cogitatiòne, verbo, òpere et omissiòne, mea culpa, mea culpa, mea
maxima culpa. Ideo precor beàtam Mariam Semper Virginem omnes Angelos et
Sanctos et vos fratres, oràre pro me, ad Dominum Deum nostrum.
Pres: Misereátur nostri omnípotens Deus et,dimíssis
pecátis nostris, perdúcat nos ad vitam ætérnam.
Ass: Amen.
Ass: Amen.
Pres:
Kyrie, eléison.
Ass: Kýrie, eléison.
Pres: Christe, eléison.
Ass: Christe, eléison.
Pres: Kyrie, eléison.
Ass: Kýrie, eléison.
Pres: Christe, eléison.
Ass: Christe, eléison.
Pres: Kyrie, eléison.
Ass: Kýrie, eléison.
HINO DE LOUVOR
5. Quando
for prescrito, canta-se ou recita-se o Hino de Louvor.
Pres: GLORIA IN EXCELSIS DEO!
ET IN TERRA PAX HOMINIBUS BONAE VOLUNTATIS.
LAUDAMUS TE, BENEDICIMUS TE,
ADORAMUS TE, GLORIFICAMUS TE,
GRATIAS AGIMUS TIBI PROPTER
MAGNAM GLORIAM TUAM,
DOMINE DEUS, REX CAELESTIS,
DEUS PATER OMNIPOTENS.
DOMINE FILI UNIGENITE, IESU CHRISTE,
DOMINE DEUS, AGNUS DEI, FILIUS PATRIS,
QUI TOLLIS PECCATA MUNDI, MISERERE NOBIS;
QUI TOLLIS PECCATA MUNDI,
SUSCIPE DEPRECATIONEM NOSTRAM.
SUSCIPE DEPRECATIONEM NOSTRAM.
QUI SEDES AD DEXTERAM PATRIS, MISERERE NOBIS.
QUONIAM TU SOLUS SANCTUS, TU SOLUS DOMINUS,
TU SOLUS ALTÍSSIMUS, IESU CHRISTE,
TU SOLUS ALTÍSSIMUS, IESU CHRISTE,
CUM SANCTO SPIRITU: IN GLORIA DEI PATRIS.
AMEN.
ORAÇÃO
DO DIA
6. Terminado o hino, de mãos unidas, o sacerdote diz:
Pres: Oremos.
E todos oram em silêncio por um
tempo.
Então, o sacerdote abrindo os braços
reza a oração conforme abaixo.
Omnípotens sempitérne Deus, qui immaculátam Vírginem Maríam, Fílii tui Genetrícem, córpore et ánima ad caeléstem glóriam assumpsísti, concéde, quaesumus, ut, ad supérna semper inténti, ipsíus glóriae mereámur esse consórtes. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Filium tuum, in unitáte Spíritus Sancti Spiritus, per omnia saecula saeculorum
Omnípotens sempitérne Deus, qui immaculátam Vírginem Maríam, Fílii tui Genetrícem, córpore et ánima ad caeléstem glóriam assumpsísti, concéde, quaesumus, ut, ad supérna semper inténti, ipsíus glóriae mereámur esse consórtes. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Filium tuum, in unitáte Spíritus Sancti Spiritus, per omnia saecula saeculorum
Ass: Amém.
PRIMEIRA
LEITURA
Ap
11,19a;12,1.3-6a.10ab
Apareceu
no céu um grande sinal.
7. O leitor dirige-se ao ambão para a primeira
leitura, que todos ouvem sentados.
Leitor: Leitura do Livro do Apocalipse de São João.
Abriu-se o Templo de Deus que está no
céu e apareceu no Templo a Arca da Aliança. Então apareceu no céu um grande
sinal: uma Mulher vestida de sol, tendo a lua debaixo dos pés e sobre a cabeça
uma coroa de doze estrelas. Então apareceu outro sinal no céu: um grande
Dragão, cor de fogo. Tinha sete cabeças e dez chifres e, sobre as cabeças, sete
coroas. Com a cauda, varria a terça parte das estrelas do céu, atirando-as
sobre a terra. O Dragão parou diante da Mulher que estava para dar à luz,
pronto para devorar o seu Filho, logo que nascesse. E ela deu à luz um filho
homem, que veio para governar todas as nações com cetro de ferro. Mas o Filho
foi levado para junto de Deus e do seu trono. A Mulher fugiu para o deserto,
onde Deus lhe tinha preparado um lugar. Ouvi então uma voz forte no céu,
proclamando: “Agora realizou-se a salvação, a força e a realeza do nosso Deus,
e o poder do seu Cristo”.
Leitor: Verbum Domine.
Ass: Deo gratias.
SALMO
RESPONSORIAL
Sl
44(45),10bc.11.12ab.16 (R. 10b)
8. O salmista ou o cantor recita o salmo, e o povo o
estribilho.
Leitor: À vossa direita se encontra a rainha, com veste esplendente de ouro de Ofir.
Ass: À vossa direita se encontra a rainha, com veste esplendente de ouro de Ofir.
Leitor: As filhas de reis vêm ao vosso encontro, e à vossa direita se encontra a rainha com veste esplendente de ouro de Ofir.
Leitor: Escutai, minha filha, olhai, ouvi isto: “Esquecei vosso povo e a casa paterna! Que o Rei se encante com vossa beleza! Prestai-lhe homenagem: é vosso Senhor!
Leitor: Entre cantos de festa e com grande alegria, ingressam, então, no palácio real”.
SEGUNDA
LEITURA
1Cor 15,20-27a
Entregará
a realeza a Deus-Pai,
para
que Deus seja tudo em todos.
9. Se houver segunda leitura, o leitor fará do ambão,
como acima.
Leitor: Leitura da Primeira Carta de São Paulo aos
Coríntios.
Irmãos: Cristo ressuscitou dos mortos como primícias dos que morreram. Com efeito, por um homem veio a morte e é também por um homem que vem a ressurreição dos mortos. Como em Adão todos morrem, assim também em Cristo todos reviverão. Porém, cada qual segundo uma ordem determinada: Em primeiro lugar, Cristo, como primícias; depois, os que pertencem a Cristo, por ocasião da sua vinda. A seguir, será o fim, quando ele entregar a realeza a Deus-Pai, depois de destruir todo principado e todo poder e força. Pois é preciso que ele reine até que todos os seus inimigos estejam debaixo de seus pés. O último inimigo a ser destruído é a morte. Com efeito, “Deus pôs tudo debaixo de seus pés”.
Irmãos: Cristo ressuscitou dos mortos como primícias dos que morreram. Com efeito, por um homem veio a morte e é também por um homem que vem a ressurreição dos mortos. Como em Adão todos morrem, assim também em Cristo todos reviverão. Porém, cada qual segundo uma ordem determinada: Em primeiro lugar, Cristo, como primícias; depois, os que pertencem a Cristo, por ocasião da sua vinda. A seguir, será o fim, quando ele entregar a realeza a Deus-Pai, depois de destruir todo principado e todo poder e força. Pois é preciso que ele reine até que todos os seus inimigos estejam debaixo de seus pés. O último inimigo a ser destruído é a morte. Com efeito, “Deus pôs tudo debaixo de seus pés”.
Leitor: Verbum Domine.
Ass: Deo gratias.
ACLAMAÇÃO
AO EVANGELHO
10. Segue-se
o Aleluia ou outro canto.
ALELUIA, ALELUIA, ALELUIA.
MARIA É ELEVADA AO CÉU, ALEGRAM-SE OS COROS DOS ANJOS.
ALELUIA, ALELUIA, ALELUIA.
MARIA É ELEVADA AO CÉU, ALEGRAM-SE OS COROS DOS ANJOS.
11. Enquanto isso, o sacerdote, se usar incenso,
coloca-o no turíbulo. O diácono que vai proclamar o Evangelho, inclinando-se
diante do sacerdote, pede a bênção em voz baixa:
Diác: Da mihi benedictionem tuam.
O
sacerdote diz em voz baixa:
Pres: Dominus sit in corde tuo et in labiis tuis: ut digne valeam nuntiare Evangelium suum: in nomine Patris et Filii + et Spiritus Sancti.
Diác: Amen
Pres: Dominus sit in corde tuo et in labiis tuis: ut digne valeam nuntiare Evangelium suum: in nomine Patris et Filii + et Spiritus Sancti.
Diác: Amen
EVANGELHO
Lc 1,39-56
Como
posso merecer que a mãe do meu Senhor venha visitar-me?
12. O
diácono ou o sacerdote dirige-se ao ambão, acompanhado, se for oportuno, pelos
ministros com o incenso e as velas, e diz:
Diác
ou Sac: Dominus vobiscum.
Ass: Et cum spiritu tuo.
O diácono, ou o sacerdote, fazendo o sinal da cruz no livro e, depois, na fronte, na boca e no peito, diz:
Diác ou Sac: Sequentia Evangelii Iesu Christi, secundum Lucam.
Ass: Gloria tibi, Domine.
O diácono, ou o sacerdote, fazendo o sinal da cruz no livro e, depois, na fronte, na boca e no peito, diz:
Diác ou Sac: Sequentia Evangelii Iesu Christi, secundum Lucam.
Ass: Gloria tibi, Domine.
Naqueles dias, Maria partiu para a região montanhosa, dirigindo-se, apressadamente, a uma cidade da Judeia. Entrou na casa de Zacarias e cumprimentou Isabel. Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança pulou no seu ventre e Isabel ficou cheia do Espírito Santo. Com um grande grito, exclamou: “Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre! Como posso merecer que a mãe do meu Senhor me venha visitar? Logo que a tua saudação chegou aos meus ouvidos, a criança pulou de alegria no meu ventre. Bem-aventurada aquela que acreditou, porque será cumprido o que o Senhor lhe prometeu”. Então Maria disse: “A minha alma engrandece o Senhor, e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador, porque olhou para a humildade de sua serva. Doravante todas as gerações me chamarão bem-aventurada, porque o Todo-poderoso fez grandes coisas em meu favor. O seu nome é santo, e sua misericórdia se estende, de geração em geração, a todos os que o respeitam. Ele mostrou a força de seu braço: dispersou os soberbos de coração. Derrubou do trono os poderosos e elevou os humildes. Encheu de bens os famintos, e despediu os ricos de mãos vazias. Socorreu Israel, seu servo, lembrando-se de sua misericórdia, conforme prometera aos nossos pais, em favor de Abraão e de sua descendência, para sempre”. Maria ficou três meses com Isabel; depois voltou para casa.
13. Terminado o Evangelho, o diácono ou o sacerdote diz:
Diác ou Sac: Verbum Domini.
Ass: Laus tibi, Christe.
O sacerdote beija o livro, rezando em silêncio:
De verbis Evangelii remittantur peccata nostra.
HOMILIA
14. Nos domingos e festas de preceito, faça-se a
homilia, também recomendável nos outros dias.
PROFISSÃO
DE FÉ
15. Terminada a homilia, seja feita, quando prescrita,
a profissão de fé.
Ass: Credo in Deum Patrem omnipotentem, Creatorem caeli
et terrae, et in Iesum Christum, Filium Eius unicum, Dominum nostrum, qui
conceptus est de Spiritu Sancto, natus ex Maria Virgine, passus sub Pontio
Pilato, crucifixus, mortuus, et sepultus, descendit ad ínferos,
tertia die resurrexit a mortuis,
ascendit ad caelos, sedet ad dexteram Dei Patris omnipotentis, inde venturus
est iudicare vivos et mortuos.
Credo in Spiritum Sanctum, sanctam
Ecclesiam catholicam, sanctorum communionem, remissionem peccatorum, carnis
resurrectionem, vitam aeternam. Amen.
ORAÇÃO
DOS FIÉIS
16. Em seguida, faz-se a oração universal ou dos fiéis.
Pres: Caríssimos
irmãos e irmãs: neste dia em que toda a Igreja se alegra com o triunfo de
Maria, chegue até Deus, por intercessão da Virgem cheia de graça, a nossa
oração, e digamos, com alegria:
Ass: Mãe
de Jesus Cristo, rogai por nós.
1. Pela
Igreja que nos fez renascer em Cristo, para que tenha a alegria de gerar sempre
novos filhos e de os ver alcançar o reino eterno, oremos, por intercessão da
Virgem Maria.
2. Pelos
discípulos de Jesus Cristo, para que sejam fiéis à palavra do Evangelho e
desejem, com ardor, alcançar os bens do Céu, oremos, por intercessão da Virgem
Maria.
3. Pelos
que sofrem humilhações e passam fome, para que o Senhor os encha de bens, os
conforte e lhes dê o desejo da santidade, oremos, por intercessão da Virgem
Maria.
4. Por
todas as mães, pelos doentes e os sem abrigo, para que encontrem em Cristo a
sua esperança e em Maria Santíssima a sua advogada, oremos, por intercessão da
Virgem Maria.
5. Por todos nós aqui presentes em assembleia, para que Deus nos dê a graça da humildade, à imitação da vida simples da Virgem Mãe, oremos, por intercessão da Virgem Maria.
Outras intenções.
Pres: Senhor, nosso Deus, dai à Igreja a graça de imitar a Rainha do Céu, que deu ao mundo o vosso Filho, e de entrar um dia na glória onde ela já se encontra, ornada do ouro mais fino. Por Cristo, nosso Senhor.
Ass: Amém.
5. Por todos nós aqui presentes em assembleia, para que Deus nos dê a graça da humildade, à imitação da vida simples da Virgem Mãe, oremos, por intercessão da Virgem Maria.
Outras intenções.
Pres: Senhor, nosso Deus, dai à Igreja a graça de imitar a Rainha do Céu, que deu ao mundo o vosso Filho, e de entrar um dia na glória onde ela já se encontra, ornada do ouro mais fino. Por Cristo, nosso Senhor.
Ass: Amém.
LITURGIA
EUCARÍSTICA
17. Inicia-se o canto do ofertório, enquanto os
ministros colocam no altar o corporal, o sanguinho , o cálice e o missal.
CANTO
1. O
NOSSO DEUS TE CHAMOU BENDITA
ENTRE AS MULHERES DA TERRA,
POIS VIVESTE TEU SIM:
ÉS EXEMPLO DE AMOR QUE NÃO SE
ENCERRA.
É A PÁSCOA DE MARIA,
NESTA FESTA DE SUA ASSUNÇÃO!
E NÓS CREMOS NA VITÓRIA
DO AMOR E DA RESSURREIÇÃO!
AVE MARIA, AVE MARIA!
2. FOSTE SERVA INCANSÁVEL DE DEUS
E ELE FEZ GRANDEZAS EM TI,
POIS SEGUISTE JESUS
DOS PRIMEIROS PASSOS À MORTE NA CRUZ.
OFERTÓRIO
17. O sacerdote, de pé, toma a patena com o
pão e, elevando-a um pouco sobre o altar, reza em silêncio:
Benedíctus es, Dómine, Deus univérsi, quia de tua
largitáte accépimus panem, quem tibi offérimus, fructum terræ et óperis mánuum
hóminum: ex quo nobis fiet panis vitæ.
Em seguida, coloca a patena com o pão sobre o corporal. O diácono ou o sacerdote derrama vinho e um pouco d´água no cálice, rezando em silêncio:
Per huius aquæ et vini mystérium eius efficiámur divinitátis consórtes,
qui humanitátis nostræ fíeri dignátus est particeps.
Em seguida, o sacerdote toma o cálice e, elevando-o um pouco sobre o altar, reza em silêncio:
Em seguida, coloca a patena com o pão sobre o corporal. O diácono ou o sacerdote derrama vinho e um pouco d´água no cálice, rezando em silêncio:
Per huius aquæ et vini mystérium eius efficiámur divinitátis consórtes,
qui humanitátis nostræ fíeri dignátus est particeps.
Em seguida, o sacerdote toma o cálice e, elevando-o um pouco sobre o altar, reza em silêncio:
Benedíctus es, Dómine, Deus univérsi, quia de tua
largitáte accépimus vinum, quod tibi offérimus, fructum vitis et óperis mánuum
hóminum, ex quo nobis fiet potus spiritális.
O
sacerdote, inclinado, reza em silêncio:
In spíritu humilitátis et in ánimo contríto
suscipiámur a te, Dómine;
et sic fiat sacrifícium nostrum in conspéctu tuo hódie, ut pláceat tibi, Dómine Deus.
et sic fiat sacrifícium nostrum in conspéctu tuo hódie, ut pláceat tibi, Dómine Deus.
Se for oportuno, incensa as oferendas e o altar. Depois o diácono ou o ministro incensa o sacerdote e o povo.
O
sacerdote, em pé ao lado do altar, lava as mãos, dizendo em silêncio:
Lava me, Dómine, ab iniquitáte mea, et a peccáto meo munda me.
Lava me, Dómine, ab iniquitáte mea, et a peccáto meo munda me.
ORAÇÃO SOBRE AS OFERENDAS
18. No meio do altar e
voltado para o povo, estendendo e unindo as mãos, o sacerdote diz:
Pres: Orate,
fratres: ut meum ac vestrum sacrificium acceptabile fiat apud Deum Patrem
omnipotem.
Ass: Suscipiat
Dominus sacrificium de manibus tuis ad laudem et gloriam nominis sui, ad
utilitatem quoque nostram totius que Ecclesiae suae sanctae.
Em seguida, abrindo os braços, o sacerdote reza a
oração sobre as oferendas;
Pres: Ascéndat ad te, Dómine, nostrae devotiónis oblátio,
et, beatíssima Vírgine María in caelum assúmpta intercedénte, corda nostra,
caritátis igne succénsa, ad te iúgiter aspírent. Per Christum Dominum nostrum.
Ass: Amen.
PREFÁCIO PRÓPRIO
19. Começando a Oração Eucarística, o sacerdote abre os
braços e diz:
Pres: Dominus vobiscum.
Ass: Et cum spiritu tuo.
Erguendo as mãos, o sacerdote prossegue:
Pres: Sursum corda.
Ass: Habemus ad Dominum.
O sacerdote, com os braços abertos, acrescenta:
Pres: Gratias agamus Domino Deo
nostro.
Ass: Dignum et iustum est.
O
sacerdote, de braços abertos, continua o prefácio.
Pres: Vere dignum et iustum est, aequum et
salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater,
omnípotens aetérne Deus: per Christum Dóminum nostrum. Quóniam Virgo Deípara
hódie in caelos assúmpta est, Ecclésiae tuae consummándae inítium et imágo, ac
pópulo peregrinánti certae spei et solácii documéntum; corruptiónem enim
sepúlcri eam vidére mérito noluísti, quae Fílium tuum, vitae omnis auctórem,
ineffabíliter de se génuit incarnátum. Et ídeo, choris angélicis sociáti, te
laudámus, in gáudio confiténtes:
CANTO
SANCTUS, SANCTUS, SANCTUS
DOMINUS DEUS SABAOTH.
PLENI SUNT CAELI ET TERRA GLORIA TUA.
DOMINUS DEUS SABAOTH.
PLENI SUNT CAELI ET TERRA GLORIA TUA.
HOSANNA IN EXCELSIS.
HOSANNA IN EXCELSIS.
HOSANA, HOSANA, HOSANA. (2x)
BENEDICTUS QUI VENIT IN NOMINE DOMINI.
QUI VENIT, QUI VENIT, IN NOMINE DOMINI.
BENEDICTUS QUI VENIT IN NOMINE DOMINI.
QUI VENIT, QUI VENIT, IN NOMINE DOMINI.
ORAÇÃO
EUCARÍSTICA I
27. O sacerdote, de braços abertos, diz:
Pres: Te igitur, clementissime
Pater, per Iesum Christum, Filium tuum, Dominum nostrum, supplices rogamus ac
petimus,
une as mãos e traça o sinal da cruz sobre o pão e o
cálice ao mesmo tempo, dizendo:
uti accepta habeas et
benedicas + haec dona haec munera, haec sancta sacrificia illibata.
O sacerdote, de braços abertos, prossegue:
In primis, quae tibi offerimus
pro Ecclesia tua sancta catholica: quam pacificare, custodire, adunare et
regere digneris toto orbe terrarum: una cum papa nostro Franciscus, et qui,
Ioannes Paulus, et omnibus orthodoxis atque catholicae et apostolicae fidei
cultoribus.
28.Memento dos vivos
1C: Memento, Domine famulorum
famularumque tuarum, Suzana et omini religiosi,
une as mãos e reza em silêncio.
De braços abertos, prossegue:
et omnium circumstantium,
quorum tibi fides cognita est et nota devotio, pro quibus tibi offerimus: vel
qui tibi offerunt hoc sacrificium laudis, pro se suisque omnibus: pro
redemtione animarum suarum, pro spe salutis et incolumitatis suae: tibique
reddunt vota sua aeterno Deo, vivo et vero.
29. ''Infra actionem''
2C: Communicantes, et memoriam venerantes, in primis
gloriosae semper Virginis Mariae, Genetricis Dei et Domini nostri Iesu Christi:
sed et beati Ioseph, eiusdem Virginis Sponsi, et beatorum Apostolorum ac
Martyrum tuorum, Petri et Pauli, Andreae, Iacobi, Ioannis, Thomae, Iacobi,
Philippi, Bartholomaei, Matthaei, Simonis et Thaddaei: Lini, Cleti, Clementis,
Xysti, Cornelii, Cypriani, Laurentii, Chrysogoni, Ionnis et Pauli, Cosmae et
Damiani et omnium Sanctorum tuorum; quorum meritis precibusque concedas, ut in
omnibus protectionis tuae muniamur auxilio. Per Christum Dominum nostrum. Amen.
30. O sacerdote, com os braços abertos, continua:
Pres: Hanc igitur oblationem servitutis nostrae,
sed et cunctae familiae tuae, quaesumus, Domine, ut placatus accipias: diesque
nostros in tua pace disponas, atque ab aeterna damnatione nos eripi et in
electorum tuorum iubeas grege numerari. Per Christum Dominum nostrum. Amen
31.Estendendo as mãos sobre as oferendas, diz:
Quam oblationem tu, Deus, in
omnibus, quaesumus, benedictam, adscriptam, ratam, rationabilem,
acceptabilemque facere digneris: ut nobis Corpus et Sanguis fiat dilectissimi
Filii tui, Domini nostri Iesu Christi.
O
sacerdote une as mãos.
32. Nas fórmulas que se seguem, as palavras do Senhor
sejam proferidas de modo claro e audível, como requer a sua natureza.
Pres: Qui, pridie quam pateretur,
toma o pão, mantendo-o um pouco elevado sobre o
altar,inclina-se levemente, e prossegue:
accepit panem in sanctas ac
venerabiles manus suas,
eleva os olhos
et elevatis oculis in caelum
ad te Deum Patrem suum omnipotentem, tibi gratias agens benedixit, fregit,
deditque discipulis suis.
Mostra
ao povo a hóstia consagrada, coloca-a na patena, fazendo gunuflexão para
adorá-la.
33. Então prossegue:
Simili modo, postquam cenatum
est,
toma o cálice nas mãos, mantendo-o um pouco elevado
sobre o altar, inclina-se levemente, e prossegue:
accipiens et hunc praeclarum
calicem in sanctas ac venerabiles manus suas, item tibi grtias agens benedixit,
deditque discipulis suis.
Mostra o cálice ao povo, coloca-o sobre o corporal
e faz genuflexão para adorá-lo.
34. Em seguida, diz:
Mysterium fidei.
Ass: Mortem tuam annuntiamus,
Domine, et tuam resurrectionem confitemur, donec venias!
35. O sacerdote, de braços abertos, diz:
Pres: Unde et memores, Domine, nos
servi tui, sed et plebs tua sancta, eiusdem Christi, Filii Tui, Domini nostri,
tam beatae passionis, necnon et ab inferis resurrectionis, sed et in caelos
gloriosae ascensionis: offerimus praeclarae maiestati tuae de tuis donis ac
datis hostiam puram, hostiam sanctam, hostiam immaculatam, Panem sanctam vitae
aeternae et Calicem salutis perpetuae. Supra quae propitio ac sereno vultu
respicere digneris: et accepta habere, siculti accepta habere dignatus es
munera pueri tui iusti Abel, et sacrificium Patriarchae nostri Abrahae, et quod
tibi obtulit summus sacerdos tuus Melchisedech, sanctum sacrificium,
immaculatam hostiam.
Une as mãos e inclina-se, dizendo:
Supplices te rogamus,
omnipotens Deus: iube haec perferri per manus sancti Angeli tui in sublime
altare tuum, in conspectu divinae maiestatis tuae; ut quotquot ex hac altaris
participatione sacrosanctum Filii tui Corpus et Sanguinem sumpserimus,
ergue-se e faz sobre si o sinal da cruz, dizendo:
omni benedictione caelesti et
gratia repleamur.
Une as mãos.
Per Christum Dominum nostrum.
Amen
36. Memento dos defuntos.
O sacerdote, de braços abertos, diz:
3C: Memento etiam, Domine, famulorum famularumque
tuarum qui nos praecesserunt cum signo fidei, et dormiunt in somno pacis.
Une as mãos e reza em silêncio.
De braços abertos, prossegue:
Ipsis, Domine, et omnibus in
Christo quiescentibus, locum refrigerii, lucis et pacis, ut indulgeas,
deprecamur.
Une as mãos.
Per Christum Dominum nostrum.
Amen.
37. Bate no peito, dizendo:
4C : Nobis quoque peccatoribus famulis tuis,
de braços abertos, prossegue:
de multitudine miserationum
tuarum sperantibus, partem aliquam et societatem donare digneris cum tuis
sanctis Apostolis et Martyribus et omnibus Sanctis tuis : cum Ioanne, Stephano, Matthia,
Barnaba, Ignatio, Alexandro, Marcellino, Petro, Felicitate, Perpetua,
Agatha, Lucia, Agnete, Caecilia, Anastasia; intra quorum nos consortium, non
aestimator meriti, sed veniae, quaesumus, largitor admitte.
Une as mãos.
Per Christum Dominum nostrum. Amen. Per quem haec
omnia, Domine, semper bona creas, sanctificas, vivificas, benedicis, et
praestas nobis.
38. Ergue o cálice e a patena com a hóstia, dizendo:
Pres: PER IPSUM, ET CUM IPSO, ET IN
IPSO, EST TIBI DEO PATRI OMNIPOTENTI, IN UNITATE SPIRITUS SANCTI, OMNIS HONOR
ET GLORIA PER OMNIA SAECULA SAECULORUM.
Ass: AMEN!
RITO DA COMUNHÃO
125. Tendo colocado o
cálice e a patena sobre o altar, o sacerdote diz unindo as mãos:
Pres: PRAECEPTIS SALUTARIBUS MONITI, ET DIVINA INSTITUTIONE FORMATI, AUDEMUS DICERE.
Pres: PRAECEPTIS SALUTARIBUS MONITI, ET DIVINA INSTITUTIONE FORMATI, AUDEMUS DICERE.
O sacerdote abre os braços e prossegue com o povo:
Ass: PATER NOSTER, QUI ES IN
CAELIS: SANCTIFICETUR NOMEN TUUM; ADVENIAT REGNUM TUUM; FIAT VOLUNTAS TUA,
SICUT IN CAELO, ET IN TERRA. PANEM NOSTRUM COTIDIANUM DA NOBIS HODIE; ET
DIMITTE NOBIS DEBITA NOSTRA, SICUT ET NOS DIMITTIMUS DEBITORIBUS NOSTRIS: ET NE
NOS INDUCAS IN TENTATIONEM; SED LIBERA NOS A MALO.
33. O sacerdote prossegue sozinho, de braços abertos:
Pres: Libera nos, quaesumus, Domine,
ab omnibus malis, da propitius pacem in diebus nostris, ut, ope misericordiae
tuae adiuti, et a peccato simus semper liberi et ab omni perturbatione securi:
exspectantes beatam spem et adventum Salvatoris nostri Iesu Christi.
O sacerdote une as mãos. O povo conclui a oração
aclamando:
Ass: Quia tuum est regnum, et
potestas, et gloria in saecula.
34. O sacerdote, de braços abertos, diz em voz alta:
Pres: Domine Iesu Christe, qui
dixisti Apostolis tuis: Pacem relinquo vobis, pacem meam do vobis: ne respicias
peccata nostra, sed fidem Ecclesiae tuae; eamque secundum voluntatem tuam
paceficare et coadunare digneris.
O povo responde:
Ass: Amen.
35.O sacerdote, estendendo e unindo as mãos,
acrescenta:
Pres: Pax Domini sit semper
vobiscum.
O povo responde:
Ass: Et cum spiritu tuo.
36. Em seguida, se for oportuno, o diácono ou o
sacerdote acrescenta estas palavras ou outras semelhantes:
Diác: Offerte vobis pacem.
E
todos, segundo o costume do lugar, manifestam uns aos outros a paz e a
caridade; o sacerdote saúda o diácono ou o ministro.
37. Em seguida, o sacerdote parte o pão
consagrado sobre a patena e coloca um pedaço no cálice, rezando em silêncio:
Pres: Hanc autem unionem ad corpus
et sanguinem Iesu Christi Domini nostri, in nobis accipimus, serve nos ad vitam
aeternam.
38. Enquanto isso, canta-se ou recita-se:
Ass: AGNUS DEI, QUI TOLLIS PECCATA MUNDI:
MISERERE NOBIS. MISERERE
NOBIS.
AGNUS DEI, QUI TOLLIS PECCATA
MUNDI:
MISERERE NOBIS. MISERERE
NOBIS.
AGNUS DEI, QUI TOLLIS PECCATA
MUNDI:
DONA NOBIS PACEM. DONA NOBIS
PACEM.
Essas palavras podem ser repetidas várias vezes, se
a fração do pão se prolonga. Contudo, na última vez se diz: dona nobis pacem.
39. O sacerdote, de mãos unidas, reza em silêncio:
Pres: Domine
Jesu Christe, corpus et sanguinem tuum ego accipere, non propter tonem, sed
fidem Ecclesiae; sed, propter bonitatem tuam, medicina autem alimenta, et
quibus in vita mea.
40. O sacerdote faz genuflexão, toma a hóstia,
elevando-a sobre a patena, diz em voz alta, voltado para o povo:
Pres: Ecce Agnus Dei, ecce qui
tollit peccata mundi. Beati qui ad cenam Agni vocati sunt.
E acrescenta, com o povo, uma só vez:
Ass: Domine, non sum dignus ut
intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanabitur anima me
CANTO DA COMUNHÃO
Magnificat
Magnificat
O SENHOR FEZ EM MIM MARAVILHAS,
E SANTO É O SEU NOME, E SANTO É O SEU
NOME!
MAGNIFICAT! MAGNIFICAT!
1. GLORIFICA MINHA ALMA AO SENHOR,
DE ALEGRIA EU EXULTO EM DEUS,
POIS SOBRE MIM QUIS DERRAMAR SEU
AMOR:
CANTO OS LOUVORES SEUS!
2. DE SUA SERVA ELE VIU A POBREZA,
E CHAMADA SEREI DE BENDITA,
FELIZ EU SOU, AMADA PELO SENHOR,
MEU DEUS E MEU SALVADOR.
3. SEU AMOR PARA SEMPRE SE ESTENDE
SOBRE TODOS AQUELES QUE O TEMEM;
É COMPAIXÃO, MISERICÓRDIA SEM FIM,
PARA COM O POVO SEU!
4. MANIFESTA O PODER DO SEU BRAÇO,
ORGULHOSOS, SOBERBOS, DISPERSA,
DERRUBA OS MAUS, O HUMILDE ELEVA AOS
CÉUS:
SENHOR DA HISTÓRIA É DEUS!
5. DEUS SACIA DE BENS OS FAMINTOS,
MAS DESPEDE OS RICOS SEM NADA;
DE CORAÇÃO ACOLHE O SEU SERVIDOR,
FIEL AO SEU GRANDE AMOR!
6. GLÓRIA AO DEUS DOS PEQUENOS E POBRES,
QUE CONFIAM A ELE SUA VIDA,
POIS CUMPRIRÁ SUA PROMESSA DE PAZ,
POR TODAS AS GERAÇÕES!
COMUNHÃO
41. O sacerdote, voltado para o altar, reza em
silêncio:
Corpus Christi custódiat me in
vitam aeternam.
Comunga o Corpo de Cristo.
Depois, segura o cálice e reza em silêncio:
Ab Sanguis Christi custódiat
me in vitam aeternam.
Comunga o Sangue de Cristo.
42. Toma a patena ou o cibório e, mostrando a hóstia um
pouco elevada aos que vão comungar e diz a cada um:
Corpus Christi.
O que vai comungar responde:
Amen.
O diácono, ao distribuir a sagrada comunhão,
procede do mesmo modo.
43. Enquanto o sacerdote comunga do Corpo de
Cristo, inicia-se o canto da comunhão.
44. Terminada a comunhão, o sacerdote, o diácono ou
acólito purifica a patena e o cálice.
Enquanto se faz a purificação, o sacerdote reza em
silêncio:
Jube, Domine, ut servare
possimus ex pura est cor nostrum quod suscepit oris. Et turn hoc munus nobis
remédium sempitérnum.
45. O sacerdote pode voltar a cadeira. É aconselhável
guardar um momento de silêncio ou recitar algum salmo ou canto de louvor.
ORAÇÃO PÓS COMUNHÃO
140. De pé, junto à cadeira ou ao
altar, o sacerdote diz:
Pres: Oremus.
E todos, com o
sacerdote, rezam algum tempo de silêncio, se ainda não o fizeram. Em seguida o
sacerdote abrindo os braços diz a oração ''Depois da comunhão''.
Sumptis, Dómine, salutáribus sacraméntis, da, quaesumus, ut, intercessióne beátae Maríae Vírginis in caelum assúmptae, ad resurrectiónis glóriam perducámur. Per Christum, Domunum nostrum.
Ao terminar, o povo aclama:
Ass: Amen.
Sumptis, Dómine, salutáribus sacraméntis, da, quaesumus, ut, intercessióne beátae Maríae Vírginis in caelum assúmptae, ad resurrectiónis glóriam perducámur. Per Christum, Domunum nostrum.
Ao terminar, o povo aclama:
Ass: Amen.
BÊNÇÃO
SOLENE
141. Se
necessário, façam-se breves comunicações ao povo.
142. Segue-se o rito de despedida. O sacerdote, abrindo os braços, saúda o povo:
142. Segue-se o rito de despedida. O sacerdote, abrindo os braços, saúda o povo:
Pres: Dominus
Vobiscum.
O povo responde:
Ass: Et
cum spiritu tuo.
E estendendo os braços diz:
Pres: Deus,
qui per beátae Maríae Vírginis partum genus humánum sua vóluit benignitáte
redímere, sua vos dignétur benedictióne ditáre.
Ass: Amen.
Pres: Eiúsque semper et ubíque patrocínia sentiátis, per
quam auctórem vitae suscípere meruístis.
Ass: Amen.
Pres: Et
qui hodiérna die devótis méntibus convenístis, spiritálium gaudiórum
caelestiúmque praemiórum vobíscum múnera reportétis.
Ass: Amen.
O sacerdote abençoa o povo, dizendo:
Pres: Et
benedíctio Dei omnipoténtis, Patris +,
et Fílii, + et Spíritus +
Sancti,
descéndat super vos et máneat semper.
Ass: Amen.
143. Depois,
o diácono ou o próprio sacerdote diz ao povo, unindo as mãos:
Ite missa est.
O povo responde:
Ass: Deo
gratias.
144. Então
o sacerdote beija o altar em sinal de veneração, como no início. Feita a devida
reverência, retira-se com os ministros.
SAUDAÇÃO
MARIANA
SALVE REGINA MATER MISERI
CORDIAE,
VITA, DULCEDO ET SPES NOSTRA
SALVE
AD TE CLAMAMUS, EXSULES FILII
HEVAE
AD TE SUSPIRAMIS GEMENTES ET
FLENTES
IN HAC LACRIMARUM VALLE
EIA ERGO ADVOCATA NOSTRA,
ILLOS TUOS MISERICORDES OCULOS
AD NOS CONVERTE
ET JESUM BENEDICTUM FRUCTUM
VENTRIS TUI
NOBIS POST HOC EXSILIUM
OSTENDE
O CLEMENS, O PIA, O DULCIS
VIRGO MARIA
Pres:
ORA PRO NOBIS SANCTA DEI GENETRIX.
Ass:
UT DIGNI EFFICIAMUR PROMISSIONIBUS
CHRISTI. AMEN.